【大学校名德语翻译——在德语中表达海外学校信息】



【大学校名德语翻译——在德语中表达海外学校信息】

随着全球化时代的到来,越来越多的学校均有着不同的英文名称。而为了向其它国家传播学校的文化和信息,多数学校也会以德语的形式来展示自己。因此,熟练掌握大学校名德语翻译技能,对于中德交流乃至于学术文化交流具有很重要的意义。

本文的目的即是在德语之中,准确的表达外国学校名称和相关信息。在开始学校校名德语翻译的前几步中,要关注以下的几个因素:以德语为母语的学生及相关人士应当熟悉和关注;将前缀“Universität”/“Hochschule”/“Fachhochschule”/“Technische Universität”等字词加入到语句中,以帮助表明学校的性质;应多使用已熟知的大学名称,对于少数不太熟悉的名字,应尽量采用完整的名称来表示;翻译时,可加入相关位置信息,如“in …”等。如University of California, Berkeley的德语翻译为“Universität von Kalifornien, Berkeley”;University of Guelph翻译为“Universität von Guelph,Kanada”;University of Notre Dame翻译为“Universität Notre Dame, Indiana, USA”。

在翻译学校信息时,有两个重要的阶段需要注意。首先是需要保证翻译中的细节准确一致。一般的学校信息翻译可以按照以下模式:首先要注意是否在校名前加上学校性质如Universität。其次是注意性质码,例如“UC” 、“College”和“University”等。第三是要注意地点码是否准确,涉及到省份名(“Indiana”)、国家名(“Kanada”)和城市名(“Berkeley”);如有可能,还要注意加入市,与其他城市区分开来(“Chicago, Illinois”)。最后我们要把每一项信息连接起来,组成一句完整的句子。

此外,在信息所涉及的国家范围内,有些学校信息在当地也有不同的称谓,因此也要特别注意此点。如Schloss Schönbrunn学校在德国也可以称为Schloss Schönbrunn Schule,而在另一个国家也许叫St. Schloss Schönbrunn。

综上所述,本文的目的是学习使用德语进行翻译,掌握大学校名的正确表达方法,从而更好地将信息传播出去。在前面提及的几项关键技巧的基础上,能够把海外学校以德语准确表达,有效的进行国家和地区间的交流学习,助力文化融合,促进友谊。

【结论】

综上所述,本文旨在帮助读者更好地掌握德语中用于表达外国学校信息的技能。本文的研究发现,有五个关键点需要注意:加入学校性质单词,使用熟悉的大学名称,对于不太熟悉的学校名称使用完整的名称,在句子中加入相关位置信息,以及注意不同国家可能存在的称谓差异。在遵循这些技巧的基础上,可以保证翻译学校信息的准确性,从而使得中国学生和海外学校之间的交流更加畅通,促进文化融合,增进友谊。